翔べ!がんダム

翔べ!ガンダム を、某氏の真似で日本語歌詞を一度翻訳ツールで
英文化し、それを、また日本語へ翻訳しなおしてみた。

ちなみに、歌詞は翻訳しやすいように漢字を多用。
歌詞のしたの英語が翻訳した内容。

しかし、俺この歌詞を何も見ずに打ち込めるなんてやっぱアホやね。

作詞:井荻麟(富野由悠季)

燃え上がれ! 燃え上がれ! 燃え上がれ! ガンダム
Flare up! Flare up! Flare up! Cancer dam!
君よ 走れ
You よ are to run.
まだ怒りに燃える 闘志があるなら
If there is a fighting spirit which is still full of anger.
巨大な敵を 討てよ! 討てよ! 討てよ!
is to attack a huge enemy! Attack it! Attack it!
正義の怒りをぶつけろガンダム
The anger of the justice is knocked, ろ cancer dam!

機動戦士 ガンダム! ガンダム
Opportunity movement soldier cancer dam! Cancer dam!

立ち上がれ! 立ち上がれ! 立ち上がれ! ガンダム
Stand up! Stand up! Stand up! Cancer dam!
君よ 叫べ
Shout you よ.
まだ絶望に沈む 悲しみあるなら
If there is sorrow that it still goes down in despair.
恐怖を払って 行けよ! 行けよ! 行けよ!
Pay fear, and is to go! Go! Go!
渦巻く血潮を燃やせガンダム
The blood which whirls can be burned, cancer dam!
機動戦士 ガンダム! ガンダム
Opportunity movement soldier cancer dam! Cancer dam!

蘇る! 蘇る! 蘇る! ガンダム
It revives! It revives! It revives! Cancer dam!
君よ 掴め
Take you よ.
まだ愛に震える 心があるなら
If there is a heart to tremble for love still.
平和を求めて 翔べよ! 翔べよ! 翔べよ!
In search of the peace, 翔べよ! 翔べよ! 翔べよ!
銀河へ向かって翔べよガンダム
It goes to the Milky Way, 翔べよ cancer dam!
機動戦士 ガンダム! ガンダム
Opportunity movement soldier cancer dam! Cancer dam!

しかし、ガンダム=Cancer damって何??

    • で、以下が再翻訳の内容。

かっとなりなさい!かっとなりなさい!かっとなりなさい!
がんダム!
あなたよは走るはずである。
もしまだ怒りに満ちている闘志があるなら。
巨大な敵を攻撃するはずである!それを攻撃しなさい!それを攻撃しなさい!
ろがんダム、公正の怒りはけなされる!
機会動き軍人がんダム!
がんダム!

立ち上がりなさい!立ち上がりなさい!立ち上がりなさい!
がんダム!
あなたがよすると大声で言いなさい。
もしそれがまだ下に絶望するという悲しみがあるなら。
恐れを払う、そして行くはずである!行きなさい!行きなさい!
がんダム、ぐるぐる回る血は燃やされることができる!
機会動き軍人がんダム!
がんダム!

それは復活する!それは復活する!それは復活する!
がんダム!
あなたによを要しなさい。
もしじっとしている愛のために震える1つの心があるなら。
平和を探して、翔べよしなさい!翔べよ!翔べよ!
それは銀河、翔べよがんダムに行く!

機会動き軍人がんダム!
がんダム!


もはや意味不明。。。機会動き軍人がんダムはさすがに笑った。


こんなことをしている、祝日出勤日であった。。。